• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Republica Press

Your Business & Political News Source

REPUBLICA PRESS
Your Business & Political News Source

  • Home
  • BUSINESS
  • MONEY
  • REAL ESTATE
  • POLITICS
  • US
  • WORLD

Translation and Interpreters

Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators.

March 26, 2021 by Staff Reporter

Literary figures and newspaper columnists across Europe have been arguing for weeks about what these decisions mean, turning Gorman’s poem into the latest flash point in debates about identity politics across the continent. The discussion has shone a light on the often unexamined world of literary translation and its lack of racial diversity.

“I can’t recall a translation controversy ever taking the world by storm like this,” Aaron Robertson, a Black Italian-to-English translator, said in a phone interview.

“This feels something of a watershed moment,” he added.

On Monday, the American Literary Translators Association waded into the furor. “The question of whether identity should be the deciding factor in who is allowed to translate whom is a false framing of the issues at play,” it said in a statement published on its website.

The real problem underlying the controversy was “the scarcity of Black translators,” it added. Last year, the association carried out a diversity survey. Only 2 percent of the 362 translators who responded were Black, a spokeswoman for the association said in an email.

In a video interview, the members of the German team said they, too, felt the debate had missed the point. “People are asking questions like, ‘Does color give you the right to translate?’” Haruna-Oelker said. “This is not about color.”

She added: “It’s about quality, it’s about the skills you have, and about perspectives.” Each member of the German team brought different things to the group, she said.

The team spent a long time discussing how to translate the word “skinny,” without conjuring images of an overly thin woman, Gümüsay said, and they debated how to bring a sense of the poem’s gender-inclusive language into German, in which many objects — and all people — are either masculine or feminine. “You’re constantly moving back and forth between the politics and the composition,” Strätling said.

View Source

Filed Under: WORLD Tagged With: Black People, Books and Literature, Color, Europe, Gorman, Amanda, Light, Moving, Poetry, Poetry and Poets, Race and Ethnicity, Rijneveld, Marieke Lucas, The Hill We Climb (Book), Translation and Interpreters, Writing and Writers

Primary Sidebar

More to See

Tucker Carlson Falsely Suggests Pfizer Admitted Its Vaccine ‘Doesn’t Work’

More From ForbesThird House Republican Says He Gave Donation From Matt Gaetz To Charity","scope":{"topStory":{"title":"Third House Republican Says He … [Read More...] about Tucker Carlson Falsely Suggests Pfizer Admitted Its Vaccine ‘Doesn’t Work’

Florida Passes Public Disorder Bill

The Republican-led Florida Senate on Thursday passed a bill that was intended to crack down on rioting, but that critics said would criminalize the … [Read More...] about Florida Passes Public Disorder Bill

Mainland Chinese Travel To Macao Poised For Recovery: Trip.com

More From ForbesSouth Korean Conglomerate SK Group Ups Investment In Fast-Growing Vietnamese Market","scope":{"topStory":{"title":"South Korean … [Read More...] about Mainland Chinese Travel To Macao Poised For Recovery: Trip.com

Copyright © 2021 · Republica Press · Log in